Pjesė „Demokratija“ yra vienas garsiausių Mindaugo Nastaravičiaus, Auksinį scenos kryžių pelniusio dramaturgo, kūrinių. 2016 metais LITAO buvo paprašyta išversti ir adaptuoti šią pjesę Kinijoje vykstančiam „Bookworm International Literary Festival“.
*Negalime minėti įmonių pavadinimų,
tačiau mielai papasakosime daugiau jeigu paklausite.
Geras vertimas turi būti pritaikytas kultūrai. Svarbu ne tik tikslumas: visi pjesės elementai – vardai, personažai, sąmojis ir kultūrinės nuorodos – turi suveikti ir Kinijoje. Net pjesės pavadinimas – „Demokratija“ – galėjo pritraukti nenorimo dėmesio dėl politinių kanotacijų komunistinėje Kinijoje. Sugalvojome naują pavadinimą 停电大楼, kuris lietuviškai skambėtų „Daugiabutyje dingo elektra“. Pavadinimas intriguoja, bet nepritraukia kinų cenzorių dėmesio. Dramaturgas suprato, kad jo kūrinio tema yra universali, tačiau vartojamos nuorodos – specifinės, todėl glaudžiai dirbome, kad teisingai pertektume jo viziją kinams suprantamais ženklais. Pjesės veikėjai – įvairių socialinių sluoksnių lietuviai, kurių tipažai gerai atpažįstami lietuviams. Juos mes pakeitėme tipiniais kiniškais personažais. Lietuvos rusas kiniškoje versijoje transformuotas į kiną, kilusį iš Šiaurės Rytų regiono: tiek vieni, tiek kiti stereotipiškai siejami su stipriu akcentu ir tolerancija alkoholiui. Visos krikščioniškos nuorodos pakeistos budistinėmis, kad taikytų tiesiai į kinų auditorijos sąmonę. Visa tai atlikome ir autorių tenkinantį rezultatą mes pasiekėme vos per vieną (!) mėnesį.
Kinų auditorija adaptuotą pjesės versiją 2016-ųjų „Bookworm“ festivalyje priėmė itin palankiai. Festivalio organizatoriai buvo nustebinti sumanaus ir kultūriškai jautraus vertimo. Galiausiai dramaturgui buvo pasiūlyta statyti spektaklį Kinijos teatruose ir išspausdinti pjesę kiniškai.