PRITAIKANT
KULTŪRIŠKAI JAUTRŲ
PRODUKTĄ KINIJAI

BRANDINGAS
LITAO požiūris
į kultūrinę integraciją.

Pjesė „Demokratija“ yra vienas garsiausių Mindaugo Nastaravičiaus, Auksinį scenos kryžių pelniusio dramaturgo, kūrinių. 2016 metais LITAO buvo paprašyta išversti ir adaptuoti šią pjesę Kinijoje vykstančiam „Bookworm International Literary Festival“.

main image
Kliento iššūkiai
  • - Garsaus lietuvių dramaturgo pjesė turi politiškai jautrų pavadinimą, kuris gali neatitikti griežtų Kinijos vyriausybės cenzūros reikalavimų.
  • - Kinijos skaitytojai gali nesuprasti Lietuvos kultūrinių niuansų ir žodžių žaismo originalioje versijoje.
  • - Tam, kad galėtų sudalyvauti festivalyje, pilnas literatūrinis vertimas turėjo būti užbaigtas vos per vieną mėnesį.
LITAO sprendimas
  • - Pjesės pavadinimo korektūra jį atitolinant nuo politikos, tačiau keliant vis dar aktualius ir intriguojančius įspūdžius.
  • - Autoriaus naudojamų kinų simbolių ir archetipų pritaikymas kinų kultūrai, pakeičiant tam tikrus Lietuvos simbolius ir scenarijus.
  • - Sprendimas panaudoti skirtingus dialektus ir žargonus, taip išryškinant autoriaus kuriamų personažų asmenybes ir kilmę.
Rezultatai
  • - Atitinkamos Kinijos valdžios institucijos pjesę patvirtino ir taip suteikė progą dalyvauti festivalyje.
  • - Pjesė debiutavo ir buvo palankiai priimta ir įvertinta Čengdu vykusiame tarptautiniame literatūros festivalyje „Bookworm“.
  • - Pjesę buvo numatyta išspausdinti kinų kalba ir pagal ją pastatyti spektaklį Kinijos teatruose.
main image

*Negalime minėti įmonių pavadinimų,
tačiau mielai papasakosime daugiau jeigu paklausite.

Geras vertimas turi būti pritaikytas kultūrai. Svarbu ne tik tikslumas: visi pjesės elementai – vardai, personažai, sąmojis ir kultūrinės nuorodos – turi suveikti ir Kinijoje. Net pjesės pavadinimas – „Demokratija“ – galėjo pritraukti nenorimo dėmesio dėl politinių kanotacijų komunistinėje Kinijoje. Sugalvojome naują pavadinimą 停电大楼, kuris lietuviškai skambėtų „Daugiabutyje dingo elektra“. Pavadinimas intriguoja, bet nepritraukia kinų cenzorių dėmesio. Dramaturgas suprato, kad jo kūrinio tema yra universali, tačiau vartojamos nuorodos – specifinės, todėl glaudžiai dirbome, kad teisingai pertektume jo viziją kinams suprantamais ženklais. Pjesės veikėjai – įvairių socialinių sluoksnių lietuviai, kurių tipažai gerai atpažįstami lietuviams. Juos mes pakeitėme tipiniais kiniškais personažais. Lietuvos rusas kiniškoje versijoje transformuotas į kiną, kilusį iš Šiaurės Rytų regiono: tiek vieni, tiek kiti stereotipiškai siejami su stipriu akcentu ir tolerancija alkoholiui. Visos krikščioniškos nuorodos pakeistos budistinėmis, kad taikytų tiesiai į kinų auditorijos sąmonę. Visa tai atlikome ir autorių tenkinantį rezultatą mes pasiekėme vos per vieną (!) mėnesį.

Rezultatai:

square

Kinų auditorija adaptuotą pjesės versiją 2016-ųjų „Bookworm“ festivalyje priėmė itin palankiai. Festivalio organizatoriai buvo nustebinti sumanaus ir kultūriškai jautraus vertimo. Galiausiai dramaturgui buvo pasiūlyta statyti spektaklį Kinijos teatruose ir išspausdinti pjesę kiniškai.