DARBAS SU
AUKŠTO RANGO
KINIJOS PAREIGŪNAIS

KOMUNIKACIJA
LITAO požiūris
į diplomatinius vertimus.

2016 metais Lietuvos kultūros ministras lankėsi Šanchajuje aptarti bendradarbiavimo galimybes su penkiomis svarbiomis institucijomis bei asmenimis, tarp kurių buvo Šanchajaus vicemerė Weng Tiehui. Lina dirbo šios delegacijos diplomatine vertėja visuose susitikimuose – tiek formaliuose, tiek neformaliuose.

main image
Kliento iššūkiai
  • - Lietuvos kultūros ministerijos delegacijos apsilankymas Kinijoje, siekia sukurti bendradarbiavimą su penkiais didžiausiais Šanchajaus kultūriniais objektais.
  • - Delegacija turi vos vieną dieną palikti gerą ir ilgalaikį įspūdį.
  • - Kinija jau yra prisotinta galimybės susijusiomis su pasaulio kultūriniu paveldu. Išsiskirti iš kitų šalių, tokiai mažai Rytų Europos šaliai kaip Lietuva, yra iššūkis.
LITAO sprendimas
  • - Vietoj to, kad apsilankymo metu bendrauti anglų kalba, LITAO pasiūlė ir įvykdė tiesioginį vertimą tarp lietuvių ir kinų kalbų. Tokiu būdu buvo parodytas mūsų kalbos savitumas ir išryškėjo lietuvių užsibrėžimas ir gebėjimas išmokti kinų kalbą ir sėkmingai bendradarbiauti su Kinija.
  • - Tam, kad pademonstruotų lietuvių kalbos unikalumą, LITAO patarė Lietuvos kultūros ministrui kalbėti vien gimtąja kalba.
  • - Atlikti namų darbai: detalus suinteresuotų šalių informacijos išnagrinėjimas (įskaitant vardus, pareigas ir biografijas) ir pagrindinių pokalbio akcentų parengimas.
Rezultatai
  • - Po susitikimo dalyviai vienas kitam išreiškė teigiamus įspūdžius bei apsikeitė įžvalgomis.
  • - Po susitikimo "aukšto lygio žmonių tarpusavio ryšiai" buvo sėkmingai , paversti į draugiškus žmogiškus santykius, siekiančius ilgalaikio bendradarbiavimo ateityje.
  • - 2016 m. ir 2017 m. Kinija tapo populiariausia Lietuvos meno eksporto į užsienį šalis.
main image

Lietuvos delegaciją be kultūros ministro sudarė operos ir baleto, teatrų, galerijų vadovai. Šanchajus, vienas svarbiausių pasaulio metropolių, turi platų tarptautinio meno pasirinkimą, taigi bendradarbiavimo galimybė priklauso nuo santykių ir bičiulystės. Būtent todėl ten buvo Lina – parodyti, kad lietuvė gali kalbėti lanksčia aukšto lygio kinų kalba ir atlikti pagarbų nusilenkimą kinų kultūrai. Lietuvių-kinų vertėjų nedaug, todėl dauguma delegacijų bendraudamos renkasi anglų kalbą. Kinai turėjo vertėjus į anglų kalbą, tačiau tai buvo kultūros žmonių susitikimas ir atrodė būtina leisti lietuviams kalbėti tiesiogiai iš savo kultūrinės pozicijos – sava kalba. Dar prieš susitikimus mes išsiaiškinome pagrindinius aptariamus klausimus, naujausias kultūros tendencijas Šanchajuje bei Lietuvoje, įsigilinome į diplomatinės kalbos subtilybes ir skirtumus nuo kasdienės kalbos, surinkome detales apie visus susitikimų dalyvius, kad prireikus galėtume į kiekvieną kreiptis su atitinkamu titulu ir pagarba.

Rezultatai:

square

Kultūrinis bendradarbiavimas mezgamas daugybę metų, tačiau visuomet prasideda nuo abipusės pagarbos ir draugystės. Net formalūs susitikimai buvo nuspalvinti draugišku tonu, nes Lina ne tik išvertė oficialius pasisakymus, bet ir paaiškino reikšmes taip, kad jos būtų suprastos abiejų kultūrų kontekstuose. Lietuvos kultūros ministras jos darbą pakomentavo taip: „Turėti vertėją, kuri supranta kontekstą, yra didelė prabanga”.