改编艺术
文化产品

品牌发展
黎涛的文化融合支持。

“民主”是Mindaugas Nastaravicius最著名的戏剧作品——这位立陶宛剧作家曾获得立陶宛剧院最高奖项“Gold Cross of the Stage”。LITAO负责翻译改编这部戏剧作品,将其引入中国,参加2016年国际Bookworm(书虫)文学节。

main image
客户挑战
  • - 立陶宛著名剧作家舞台剧名称较为敏感,可能无法通过审查。
  • - 立陶宛文化以及语言细节对中国观众并不受用。
  • - 完整翻译需在一个月内完成。
黎涛方案
  • - 调整剧作名称,保留趣味及关联性。
  • - 为立陶宛人物及情节匹配相应中文典型。
  • - 利用方言及俚语加强人物性格及背景。
成果
  • - 剧作通过审批。
  • - 在成都国际老书虫文学节登上舞台,好评如潮。
  • - 作品在中国出版登台。
main image

*我们不能在此透露相关公司名称,
若希望了解更多,请联系我们

纯正的文学翻译需要进行文化融合。不仅仅语言,我们必须确保剧本的所有元素,从名字,人物到笑话和引用,都能在中国行得通。在中国的政治环境下,即使是剧本的标题《民主》也会引起恼人的政治关注。我们将其改为无政治敏感的标题——“停电大楼”,这个标题吸引观众但不会引起中国审查员的警觉。原剧作者明白尽管这个主题很普遍,但剧本所立足的文化是独特,所以他原本只打算翻译剧本的概念和想法。然而,我们与他进行密切的合作来确保传意到位又能结合中国的情形。他作品中所展现的各个社会阶层人物的个性和特点是立陶宛人所熟知的,我们把其对应到中国社会中的角色,并进行改编。例如,把俄罗斯裔立陶宛人改编成中国东北人,他们都以浓重的口音和大酒量而著名。为了更好地与中国本土特色融合,剧中出现的天主教都改为佛教。仅花费一个月,我们就完成了所有工作,并得到作者的认可。

关键点:

square

在中国成都举办的2016年Bookworm(书虫)国际文学节上,中文改编剧深受观众的喜爱;文学节的组织者也连连称赞我们的文化融合和改编能力。随后,这部剧作品应邀在许多中国剧院演出,并得到在中国出版的机会。