ADAPTANDO UN PRODUCTO
CULTURALMENTE SENSIBLE

DESARROLLO DE MARCA
La estrategia de LITAO
para adaptación Cultural.

"Democracia" es la obra más famosa de Mindaugas Nastaravicius, un dramaturgo lituano que ganó una "Cruz de Oro del Escenario", el premio para teatro más representativo en Lituania. Se le pidió a LITAO que tradujera esta obra y la adaptara al mercado Chino para el Festival Internacional de Literatura Bookworm 2016.

main image
Reto del Cliente
  • - La obra del famoso dramaturgo lituano tiene un título políticamente sensible que podría no pasar por las estrictas regulaciones de censura chinas.
  • - Los matices culturales y el juego de palabras lituanos pueden no ser fácil de traducirse para la audiencia china.
  • - La traducción literaria completa debía completarse en el plazo de un mes para cumplir con la fecha límite del festival.
La Solución de Litao
  • - Se ajustó el título de la obra a algo políticamente aceptable pero aún intrigante y relevante.
  • - Se encontraron símbolos o estereotipos chinos correspondientes para personajes o escenarios lituanos específicos.
  • - Se utilizaron diferentes dialectos y jerga cultural para resaltar las personalidades y los orígenes de los personajes.
Los Resultados
  • - Se aprobó la obra por las autoridades pertinentes para el festival chino.
  • - Fue presentado y recibido calurosamente en el Festival Internacional de Literatura Bookworm en Chengdu.
  • - La obra fue puesta en escena en otros lugares de China.
main image

*No podemos revelar los nombres reales de las compañías por este medio, pero en caso de necesitar información adicional favor de contactarnos.

Una verdadera traducción literaria significa integración cultural. Más allá del lenguaje, tuvimos que asegurarnos de que TODOS los elementos de la obra, desde nombres y personajes hasta chistes y referencias culturales, tuvieran sentido en China. Incluso el título de la obra, Democracia, podría atraer atención política no deseada en un país como China. Cambiamos el título por uno inofensivo en chino, 停电大楼, algo similar a "La Salida del Poder": algo intrigante, sin alertar a las autoridades de censura china. El dramaturgo tenía la intención de traducir simplemente el concepto e ideas originales, sabiendo que si bien sus temas eran universales, sus referencias no lo eran. Trabajamos con él de manera cercana para tener una visión correcta pero sin descuidar lo relevante para la audiencia china. Su obra presentaba a lituanos provenientes de varios estratos sociales con personalidades y características que resultan familiares para los lituanos. Los ajustamos a los estereotipos de China continental. Un lituano ruso, por lo tanto, se convirtió en un personaje del noreste de China, ambos conocidos por sus acentos gruesos y su tolerancia alcohólica. Todas las referencias católicas se cambiaron a budistas para reflejar mejor las raíces locales chinas. Colaboramos en todo esto a satisfacción del autor en solo un (1) Mes.

Puntos Clave:

square

La lectura china de la obra fue bien recibida por los miembros de la audiencia en el Festival Bookworm en Chengdu, China; los organizadores del festival también quedaron muy impresionados con nuestra adaptación cultural considerándola realmente creativa. Posteriormente, otros teatros en China continental se acercaron al dramaturgo para solicitar licencia para ofrecer poner la obra en escena, así como explorar posibilidades para publicarla en idioma chino.